Brano

  • Petit voix- Francis Poulenc

Spartiti

Note

Francis Poulenc ( 1899-1963 ) is one of the most important French composers in the early 20th -century. Influenced by Neo-classicism, Poulenc developed his own personal musical language which is light, humorous, and sagacious. He wrote in many different musical genres during his life, including ballet, opera, piano, vocal, choral, and chamber music. In 1936, after his good friend Pierre-Octave Ferroud¡¦ sudden death in a car accident and religious experience in Rocamadour, Poulenc started to compose choral music, including Petites Voix. Petites Voix, completed in 1936, includes five short pieces for three-part treble voices. Poulenc chose five lovely poems as the text from Madeleina Ley¡¦s poetry Petites Voix, and created five short choral songs. La Petite Fille Sage ( The Good Little Girl ) describes a substantial day of a little girl. Le Chien Perdu ( The Lost Dog ) is a conversation between a kid and a dog. En Renreant de L¡¦école ( On the Way Home from School ) describes the surprising things that happened on the way home from school. Le Petit Garçon Malade ( The Little Sick Boy ) describes a sick boy whose mind is full of feelings of helplessness. Le Hérisson ( The Hedgehog ) talks about a father who brings a Hedgehog home and some funny things happen in the family. Each song describes a little story happening in daily life from a child¡¦s point of view, and Poulenc has put these texts to music with excellent technique to express childlike innocence.

La petite fille sage

La petite fille sage est rentrée
De l’école avec son panier.
Elle a mis sur la table les assiettes
Et les verres lourds
Et puis ell’ s’est lavée à la pompe
De la cour sans mouiller son tablier.
Et si le petit frère dort dans son petit lit cage,
Ell’ va s’asseoir sur la pierre usée
Pour voir l’étoile du soir.
Madeleine Ley (1901-1981)

The wise little girl came home
From school with her bag.
She put the plates on the table
And the heavy glasses
And then she washed herself at the pump
In the square without wetting her apron.
And as soon as her little brother was asleep in his cot
She went to sit on the worn stone
To watch the evening star.

Le chien perdu

Qui es-tu, inconnu, chien perdu?
Tu rêves, tu sommeilles;
Peut-être voudrais-tu
Que je te gratte là, derrière les oreilles,
Doux chien couché sur le trottoir
Qui lève vers mon œil
Ton regard blanc et noir?
Qui es-tu, inconnu, chien perdu?
Madeleine Ley (1901-1981)

Who are you, unknown one, lost dog?
You dream, you sleep;
Perhaps you would like
Me to scratch you here, behind your ears,
Sweet dog on the pavement,
Catching my eyes
With your black and white face?
Who are you, unknown one, lost dog?

En rentrant de l’école

En rentrant de l’école par un chemin perdu,
J’ai recontré la lune, derrière les bois noirs.
Elle était ronde et claire et brillante dans l’air.
En rentrant de l’école par un chemin perdu,
Avez-vous entendu la chouette qui vole
Et le doux rossignol?
Madeleine Ley (1901-1981)

Coming home from school on a lonely road,
I saw the moon behind the black woods.
It was round, clear, and shining in the sky.
Coming home from school on a lonely road,
Have you heard the flying owl
And the sweet nightingale?

Le petit garçon malade

Le petit garçon malade
Ne veut plus regarder les images
Il ferme ses yeux las;
Il laisse ses mains chaudes traîner sur le drap.
Sa mère ouvre la fenêtre et le rideau blanc
Se balance sur la rue un soir de mai.
Il entend jouer les autres qui sautent
À cloche pied en criant sur le trottoir.
Alors il tourne la tête et pleure en silence
Dans son petit bras plié.
Madeleine Ley (1901-1981)

The little sick boy
No longer wants to look at pictures;
He shuts his weary eyes
And lets his hot hands flop on the cover.
His mother opens the window and the white curtain
Blows in and out on the May evening.
He hears the others playing and they hop
And shriek along the pavement.
Then he turns his head and cries silently
Into his small folded arm.

Le hérisson

Quand papa trouve un hérisson
Il l’apporte à la maison.
On lui donne du lait tiède
Dans le fond d’une assiette.
Il ne veut pas se dérouler
Lorsqu’il entend parler –
Mais si nous quittons la cuisine
Il montre sa tête maligne.
Et si je me tais un instant je l’entends boire doucement je l’entends boire
doucement la la la la la
Quand papa trouve un hérisson,
Il l’apporte a la maison la maison.

When daddy finds a hedgehog he brings it home.
We give it some warm milk In
the bottom of a plate,
He won’t uncurl when it hears us talking,
but if we leave the
kitchen, he shows his mischievous head!
And if I hush an instant, I hear him softly
drinking, I hear him softly drinking,
When daddy finds a hedgehog he brings it
home. The house!
Madeleine Ley (1901-1981)

Audio

Video